°°°°°°°°°°°°°°°°P. Latzkó°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° G. Brassens°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
°°°°°°°°°°°Eszmékért halni meg°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Mourir pour des idées
Meghalni eszmékért, eszményi elv, kiváló:°°°°°°°°°°°Mourir pour des idées, l'idée est excellente,
Majdnem meg is haltam, hogy nem osztottam ezt,°°°Moi, j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu',
Mert a híthű sereg: vérszomjas, ordibáló°°°°°°°°°°°°°Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante,
Csőcselék reámrontott, hogy halálba meneszt.°°°°°°En hurlant à la mort me sont tombés dessus.
Hitet váltottam hát s múzsám kanosszát vállalt,°°°°°°Ils ont su me convaincre et ma muse insolente,
Megbánva bűneit, az ő hitükre tért,°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi,
Habár egy kis szerény fenntartással azért :°°°°°°°°°° Avec un soupçon de réserve toutefois :
Haljunk meg eszmékért, na jó, de lassú halállal,°°°° Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
Na jó, de lassú halállal.°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°D'accord, mais de mort lente.
Nem kerget a tatár, elegendő időnk van°°°°°°°°°°°°°Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure,
Menjünk a másvilág felé kényelmesen,°°°°°°°°°°°°°°Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Hisz' túlzott tempóval meghalhatnánk hiában°°°°°°°Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Eszméért, mely nem biztos, holnap érvényes-e?°°° Pour des idé's n'ayant plus cours le lendemain. Mert nincsen keserűbb, mit a sors elénk tálal,°°°°°° Or, s'il est une chose amère, désolante,
Midőn a lelkünket Istennek adjuk át,°°°°°°°°°°°°°°°° En rendant l'âme à Dieu, c'est bien de constater
Meggyónni : csalódtunk, űztünk tév-ideált.°°°°°°°°°°Qu'on a fait fausse rout', qu'on s'est trompé d'idé',
Haljunk az eszmékért, na jó, de lassú halállal,°°°°°°Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
Na jó, de lassú halállal.°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°D'accord, mais de mort lente.
Aranyszáj-Jánosok mártíromságra hívnak,°°°°°°°°° Les Saints-Jean-Bouche-d'Or, qui prêchent le martyre,
S maguk minél tovább időznek idelent.°°°°°°°°°°°°° Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas.
Eszmékért halni meg ez, úgy tűnik, nap mint nap,°° Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire, Nékik éppenséggel mély életcélt jelent. °°°°°°°°°°°°C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas.
Majd minden táborban, Matuzsálem-szakállal,°°°°°Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Száz-éves-lét titkát kutatni látszanak.°°°°°°°°°°°°°°° Bientôt Mathusalem, dans la longévité.
Szerintem játékos játékot játszanak : °°°°°°°°°°°°°°°J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté :
«Haljunk az eszmékért, na jó, de lassú halállal,°°° «Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
Na jó, de lassú halállal.» °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°D'accord, mais de mort lente.»
Eszméből, melyhez kell hős önfeláldozás már,°°°°°Des idé's réclamant le fameux sacrifice,
Százféle szekta gyér választékot ígért,°°°°°°°°°°°°° Les sectes de tout poil en offrent les séquelles,
S válasz sincs rá, amit a kezdő áldozat vár :°°°°°°°°Et la question se pose aux victimes novices :
Eszméért halni meg ez szép, de melyikért ?°°°°°°° Mourir pour des idé's c'est bien beau, mais lesquelles ?
S mivel mind hasonló és mind egymással szájal,°° Et comme toutes sont entre elles ressemblentes,
Látván, csüng-lóg róluk zászló meg lobogó, Quand il les voit venir avec leur gros drapeau,
A bölcs fejét rázza, nem ő lesz a fogó.°°°°°°°°°°°°°° Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau.
Haljunk az eszmékért, na jó, de lassú halállal,°°°°° Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
Na jó, de lassú halállal.°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° D'accord, mais de mort lente.
Még ha elég lenne egynéhány hekatomba,°°°°°°°° Encor s'il suffisait de quelques hécatombes,
Hogy minden szépre-jóra váljon meseként !°°°°°°°°Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât ! A nyaktiló alatt már annyi fej hullt porba,°°°°°°°°°°°°Depuis tant de «grands soirs» que tant de têtes tombent,
Földi mennyországban kéne élnünk ekként.°°°°°°°°Au paradis sur terre on y serait déjà.
Ám Eldorádót mindig elvétjük egy hajszállal,°°°°°°°Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calandes,
Az istenek váltig vérünkre szomjasak°°°°°°°°°°°°°°°Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez,
S az örökös halál halált szül egyre csak,,,°°°°°°°°°° Et c'est la mort, la mort toujours recommencé'...
Haljunk az eszmékért, na jó, de lassú halállal,°°°°° Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
Na jó, de lassú halállal.°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° D'accord, mais de mort lente.
Ó ti, bajkeverők, ó ti, apostol-lelkek,°°°°°°°°°°°°°°°°°Ô vous, les boutefeux, ô vous, les bons apôtres,
Haljatok elsőnek, előre engedünk,°°°°°°°°°°°°°°°°°°Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas.
De mordizomadta ! a puszta életünket,°°°°°°°°°°°°°Mais, de grâce, morbleu ! laissez vivre les autres !
Nincsen más luxusunk, hagyjátok meg nekünk !° °°La vie est à peu près leur seul luxe ici-bas;
Hisz a Kaszás úgysem marad felkopott állal,°°°°°°° Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,
S külön segítségnek legfeljebb csak örül.°°°°°°°°°°°Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux.
Soha több körtáncot vesztőhelyek körül !°°°°°°°°°°° Plus de danses macabres autour des échafauds !
Haljunk meg eszmékért, na jó, de lassú halállal,°°° Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
Na jó, de lassú halállal.°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°D'accord, mais de mort lente.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°