Georges Brassens°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Pierre Latzko
Une jolie fleur°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Csinos virág
Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Nem élt szerelmes e földön soha
Plus aveugle que moi dans tous les âges, °°°°°°°°°°°°°°°°°° Elfogultabb mint én, akármely korban,
Mais faut dir' qu' je m'étais crevé les yeux°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Mert szemen szúrt keblének idoma,
En regardant de trop près son corsage... °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Szépségétől kis híján megvakultam...
Refrain°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Refrén
Un' joli' fleur dans une peau d'vache°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Csinos virág, bestia-bőrbe-bújtan,
Un' joli' vach' déguisée en fleur, °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Csinos bestia, virágnak hiszed,
Qui fait la belle et qui vous attache, °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Teszi a szépet, nyakörvbe bújtat,
Puis qui vous mèn' par le bout du coeur,°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Aztán szívednél fogva vezet...
Le ciel l'avait pourvu' des mille appas°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Lángot vetettem, őt csak érintve épp,
Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche,°°°°°°°°°°°°°°° Az ég úgy elhalmozta csínnal-bájjal,
L'en avait tant que je ne savais pas°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Megbabonázott, nem tudtam semmiképp,
Ne savait plus où donner de la bouche...°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Ennyi csókot hogy fogok bírni szájjal...
Refrain °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Refrén
Ell' n'avait pas de tête, ell' n'avait pas°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Sütnivalója nem volt, gyűszűnyi sem,
L'esprit beaucoup plus grand au'un dé à coudre,°°°°°°°°°°°°Ám engem e hiány el nem riasztott:
Mais pour l'amour on ne demande pas °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Az volt csupán a dolga, hogy szeressen,
Aux filles d'avoir inventé la poudre... °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Nem kértem tőle én spanyolviaszkot...
Refrain °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Refrén
Puis un jour elle a pris la clé des champs °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Végül lelépett ő egy szép napon
En me laissant à l'âme un mal funeste°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°S maradt utána bennem gyászos kórság,
Et toutes les herbes de la Saint-Jean °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Bárhol keressem, írját mégsem kapom,
N'ont pas pu me guérir de cette peste...°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Ilyen nyavalyára nincsen orvosság,,,
J'lui en ai bien voulu mais à présent °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Erősen átkoztam őt, de ma már
J'ai plus d'rancune et mon coeur lui pardonne °°°°°°°°°°°°°°° Megbékéltem és szívemben: bocsánat,
D'avoir mis mon coeur à feu et à sang °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Dúlt szívemben, mely többé kit se vár
Pour qu'il ne puiss' plus servir à personne... °°°°°°°°°°°°°°°°°°S egyetlenegy lakója a búbánat...
Refrain °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Refrén
Un' joli' fleur dans une peau d'vache°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Csinos virág, bestia-bőrbe-bújtan,
Un' joli' vach' déguisée en fleur, °°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°Csinos bestia, virágnak hiszed,
Qui fait la belle et qui vous attache°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Teszi a szépet, nyakörvbe bújtat,
Puis qui vous mèn' par le bout du coeur...°°°°°°°°°°°°°°°°°°°° Aztán szívednél fogva vezet...
_______________________________________________________________________________________________
Quelques remarques explicatives:
Dans une édition "bilingue", lorsqu' il s'agit d'une matière poétique, je préfère installer les deux textes côte-à-côte, afin de pouvoir comparer instantanément la ligne traduite à l'originale. C'est plus commode et plus sûr quant au jugement concernant la qualité et la justesse de la traduction. Je n'ai pas pu jusqu'ici, faute d'expérience technique suffisante, présenter ainsi les parutions de cette nature, mais je suivrai cette méthode à partir de maintenant. Le traducteur doit, à mon sens, être avant tout un "esclave volontaire", obligé de respecter scrupuleusement l'oeuvre originale du créateur; en second lieu, il doit être constamment "habité" du désir obsessionnel de redonner vie non seulement à la forme mais aussi à l'inspiration profonde de l'artiste créateur; en fin de compte il devrait être égal à celui qu'il doit "présenter" ...
(Post-scriptum: Malgré mes efforts, le résultat visible n'est guère brillant. Je vous prie d'accepter mes excuses!
Si toutefois quelqu'un peut me proposer une meilleure solution, je l'accepte volontiers: merci d'avance!)
Néhány magyarázat:
Kétnyelvű kiadásban, mikor költészet a téma, tanácsos a két szöveget egymás mellett helyezni el, hogy a lefordított sor rögvest összehasonlítható legyen az eredetivel. Így kényelmesebb, biztosabb az ítélet a fordítás minőségét és pontosságát illetően. Technikai jártasság híján ezt a módszert eddig követni nem tudtam, de mostantól megpróbálom. Úgy gondolom, a fordító elsődlegesen "önkéntes rabszolga", ki hajszálra köteles tiszteletben tartani az eredeti alkotást, másrészt rögeszmésen kell törekednie nemcsak a művész formabeli, de mélységes ihleti visszavarázsolására. Végülis az ideális fordítónak tó kellene a költővel kinek művét tolmácsolja: ez a feltétel sajnos nehezen teljesíthető,,,
(Utólagos megjegyzés: Erőfeszítésem ellenére a külzet végeredménye gyenge. Mindenkitől elnézést kérek!).
Amennyiben valaki jobb megoldást tud ajánlani, örömest elfogadom!)